Sep. 1st, 2010

blurryyou: (Default)

 

08-30 返校 打扫卫生 洗衣服

08-31 班务 洗衣服

         晚上让本本从上铺做了一个自由落体,神奇地没有摔坏显示屏,只是外壳破相。两年前挑本本的时候,冒着售后维修配件可能断货的危险,选择买一款即将停产的机子。虽然当年伊是默默的大众款。虽然伊本来就不是美人。虽然伊一点也不妩媚一点也不娇艳。但是这一刻真是谢天谢地T T。当年我太英明了。联想的电脑真是结实啊,村姑一样地结实〖本本: = =〗!

         〖这不是小广告,物美价廉的联想旭日两年前已经停产,现在联想所有系列的电脑全部不推荐。〗

09-01 Bravo! 开学了~

          开学第一堂就是翻译课。老师是翻译方向的博士。看起来很年轻,不过据说是已经出版过自己的翻译作品。因此这人最得意的一件事就是——和单纯的翻译相比,他有翻译理论;和单纯的语言学研究者相比,他有翻译实践。 当他作为Introductory course地说道:你们如果想怎么怎么样,每个人在研究生之前最少都得有十万字的翻译实践——七万字的英译汉,三万字的汉译英。我心里油然一股自豪感。

         用的教材是最经典的上外出版社的《英汉翻译教程》〖跟我一起默念:最经典的就是最古板的〗,传说中在他当年用这本书的时候,这本书的累积发行量已经突破150万。他问:你们知道150万的发行量是什么概念么?我在下面小声回答:知道,意味着我们有超过150万的竞争对手,还不包括民间翻译和字幕组

         被这个老师抓壮丁。因为我是学习委员,comrade in charge of studies, or commissary in charge of studies, or the girl of class committee in charge of studies〖这么纠结的翻译不是我想的,知识产权属于那位老师= =〗。劈头盖脸就是下马威——Vanity Fair:Bilingual Reading and Evaluation. 要交报告。还有Reporting, etc.…

         下午蹲图书馆的时候,做了一点那本书的练习题。感想只有一个——果然“正统的”翻译和Fanfiction翻译半毛钱都没有。真的很想知道,为什么英译汉的时候题目还要规定这句话一定要把原文的哪个短语做反义翻译啊!——好吧,又是同样的理由:基本功训练。

         明天上午有院长的课,英语语言学,希望它不要很boring,尽管我觉得可能性就如同Sherlock津津有味地看Telly。还有英国文学。这么说来明天的专业课就是未来本专业考研的两大方向的基础课,zOMG…

         课程很繁重,我去洗洗睡。

Profile

blurryyou: (Default)
blurryyou

May 2011

S M T W T F S
1234567
891011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 07:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios