[AoT] 授权与作者按 & 翻译重修公告。
Dec. 8th, 2010 12:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ashes of Time
by Dius Corvus
Rate: NC-17
Pairing: HP/SS
Fandom: Harry Potter
Warning: Angst
Permission:
Hi Zhouzhou,
Sorry for not responding earlier. You have my permission to translate AoT. I'm actually a second generation Chinese in America, and it's only a pity my Chinese isn't good enough for me to enjoy your translation. Have fun!
Best,
diuscorvus
战争之后,四年已逝。Jonathan Frost不知所踪已逾二十七年。早已离开Hogwarts的Snape已经饱尝孤独。但是从冰封的过去从北方追寻而来,并不予他安宁。承接Tread Softly。
作者按:这是Tread Softly的续篇,但是可以脱离Tread Softly单独阅读。前情提要一下(前篇剧透警告!),最后一战的时候,Harry打败了伏地魔,却被丢回了Severus Snape和Marauders[劫盗者]所在的时代。他化名Jonathan Frost伪装成一个学生。随着他和Snape的关系愈发亲密,Harry也得知了最后一战中,自己的灵魂被迫与Voldermort的灵魂融合,既带给他巨大的力量,也给他带来了黑暗的影响。命运的安排让他痛苦,双重的人性所犯下的罪孽也折磨着他,终于Harry离开Hogwarts,寻找一片极寒麻木之地。
再一次由衷感谢Procyon Black,谢谢她细心的校对,还有她关于极地附近生活的知识。我们两个人都不是很懂拉丁语语法,所以真诚欢迎任何帮助。
"…but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?"
'The Second Coming,' William Butler Yeats.
“……不过现在我知道
过去两千年沉睡如顽石
都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,
何等粗野的畜牲,终于等来它的时辰,
慵懒地朝伯利恒走去投生。”
《基督再临》William Butler Yeats [原文请见http://en.wikisource.org/wiki/The_Second_Coming]
"[He had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth."
- One Hundred Years of Solitude, Gabriel Garcia Marquez.
“他就明白自己已经不能跨出房间一步了,因为按照羊皮纸手稿的预言,就在奥雷连诺.布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的最后瞬刻间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,往定不会在大地上第二次出现了。”
《百年孤独》Gabriel Garcia Marquez
"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."
- Hamlet, William Shakespeare.
“霍拉旭,天地之间有许多事情,
是你们的哲学里所没有梦想到的呢。”
《哈姆雷特》William Shakespeare,朱生豪译
+
Ashes of Time的翻译重修,是很早就被我提到日程表里的事情。本打算跟上Dius的更新进度就立刻开始重修,但是濯也是普通人,突然遇到生病还有一堆班级的俗事压上来,濯也分身不能。
正好身体算是稳定下来,班级的事情忙得七七八八,又巧遇了一件Bittersweet的事情,濯决定择日不如撞日,就今天开始公告,AoT重修开始。
重修不是在原先翻译的基础上修改,而是完全地重新翻译。一年前AoT刚刚开始翻译的时候,濯得到了很多意见和建议,但是为了赶更新,没有将之前的翻译进行修改,只是将各种改进应用到了新的翻译中。
也并非因为其他任何人的原因,只是濯自己觉得,为了风格的统一,以及修正某些错误加上改正翻译腔,有必要重修一遍。
最初的版本我并不会从自己博客里、各个论坛里删除,这是提醒我自己,我是如何一步一步走到现在的。至于这版重修的翻译,在和Leeyiin还有衣满清泪商量之前,暂不发往各个坛子,以免出现混乱。
谢谢各位喜欢AoT的Snarry同好们。